Localizing UMH documentation

This page shows you how to localize the docs for a different language.

This page shows you how to localize the docs for a different language.

Contribute to an existing localization

You can help add or improve the content of an existing localization.

For extra details on how to contribute to a specific localization, look for a localized version of this page.

Find your two-letter language code

First, consult the ISO 639-1standard to find your localization’s two-letter language code. For example, the two-letter code for German is de.

Some languages use a lowercase version of the country code as defined by the ISO-3166 along with their language codes. For example, the Brazilian Portuguese language code is pt-br.

Fork and clone the repo

First, create your ownfork of the united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app repository.

Then, clone your fork and cd into it:

git clone https://github.com/<username>/umh.docs.umh.app
cd umh.docs.umh.app

The website content directory includes subdirectories for each language. The localization you want to help out with is inside content/<two-letter-code>.

Suggest changes

Create or update your chosen localized page based on the English original. See translating content for more details.

If you notice a technical inaccuracy or other problem with the upstream (English) documentation, you should fix the upstream documentation first and then repeat the equivalent fix by updating the localization you’re working on.

Limit changes in a pull requests to a single localization. Reviewing pull requests that change content in multiple localizations is problematic.

Follow Suggesting Content Improvements to propose changes to that localization. The process is similar to proposing changes to the upstream (English) content.

Start a new localization

If you want the United Manufacturing Hub documentation localized into a new language, here’s what you need to do.

All localization teams must be self-sufficient. The United Manufacturing Hub website is happy to host your work, but it’s up to you to translate it and keep existing localized content current.

You’ll need to know the two-letter language code for your language. Consult the ISO 639-1 standard to find your localization’s two-letter language code. For example, the two-letter code for Korean is ko.

If the language you are starting a localization for is spoken in various places with significant differences between the variants, it might make sense to combine the lowercased ISO-3166 country code with the language two-letter code. For example, Brazilian Portuguese is localized as pt-br.

When you start a new localization, you must localize all the minimum required content before the United Manufacturing Hub project can publish your changes to the live website.

Modify the site configuration

The United Manufacturing Hub website uses Hugo as its web framework. The website’s Hugo configuration resides in the config.toml file. You’ll need to modify config.toml to support a new localization.

Add a configuration block for the new language to config.toml under the existing [languages] block. The German block, for example, looks like:

[languages.de]
title = "United Manufacturing Hub"
description = "Dokumentation des United Manufacturing Hub"
languageName = "Deutsch (German)"
languageNameLatinScript = "Deutsch"
contentDir = "content/de"
weight = 8

The language selection bar lists the value for languageName. Assign “language name in native script and language (English language name in Latin script)” to languageName. For example, languageName = "한국어 (Korean)" or languageName = "Deutsch (German)".

languageNameLatinScript can be used to access the language name in Latin script and use it in the theme. Assign “language name in latin script” to languageNameLatinScript. For example, languageNameLatinScript ="Korean" or languageNameLatinScript = "Deutsch".

When assigning a weight parameter for your block, find the language block with the highest weight and add 1 to that value.

For more information about Hugo’s multilingual support, see “Multilingual Mode”.

Add a new localization directory

Add a language-specific subdirectory to the content folder in the repository. For example, the two-letter code for German is de:

mkdir content/de

You also need to create a directory inside i18n/ for localized strings; look at existing localizations for an example.

For example, for German the strings live in i18n/de.toml.

Open a pull request

Next, open a pull request (PR) to add a localization to the united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app repository. The PR must include all the minimum required content before it can be approved.

Add a localized README file

To guide other localization contributors, add a new README-**.md to the top level of united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app, where ** is the two-letter language code. For example, a German README file would be README-de.md.

Guide localization contributors in the localized README-**.md file. Include the same information contained in README.md as well as:

  • A point of contact for the localization project
  • Any information specific to the localization

After you create the localized README, add a link to the file from the main English README.md, and include contact information in English. You can provide a GitHub ID, email address, Discord channel, or another method of contact.

Launching your new localization

When a localization meets the requirements for workflow and minimum output, the UMH team does the following:

Translating content

Localizing all the United Manufacturing Hub documentation is an enormous task. It’s okay to start small and expand over time.

Minimum required content

At a minimum, all localizations must include:

DescriptionURLs
AdministrationAll heading and subheading URLs
ArchitectureAll heading and subheading URLs
Getting startedAll heading and subheading URLs
Produciton guideAll heading and subheading URLs
Site stringsAll site strings in a new localized TOML file

Translated documents must reside in their own content/**/ subdirectory, but otherwise, follow the same URL path as the English source. For example, to prepare the Getting started tutorial for translation into German, create a subfolder under the content/de/ folder and copy the English source:

mkdir -p content/de/docs/getstarted
cp content/en/docs/getstarted/installation.md content/de/docs/getstarted/installation.md

Translation tools can speed up the translation process. For example, some editors offer plugins to quickly translate text.

Machine-generated translation is insufficient on its own. Localization requires extensive human review to meet minimum standards of quality.

To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team should carefully review all machine-generated translations before publishing.

Source files

Localizations must be based on the English files from a specific release targeted by the localization team. Each localization team can decide which release to target, referred to as the target version below.

To find source files for your target version:

  1. Navigate to the United Manufacturing Hub website repository at united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app.

  2. Select a branch for your target version from the following table:

Target versionBranch
Latest versionmain

The main branch holds content for the current release .

Site strings in i18n

Localizations must include the contents of i18n/en.toml in a new language-specific file. Using German as an example: i18n/de.toml.

Add a new localization file to i18n/. For example, with German (de):

cp i18n/en.toml i18n/de.toml

Revise the comments at the top of the file to suit your localization, then translate the value of each string. For example, this is the German-language placeholder text for the search form:

[ui_search_placeholder]
other = "Suchen"

Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for example, the legal copyright text in the footer on each page.