Localizing UMH documentation
6 minute read
This page shows you how to localize the docs for a different language.
Contribute to an existing localization
You can help add or improve the content of an existing localization.
Find your two-letter language code
First, consult the ISO 639-1standard to find your
localization’s two-letter language code. For example, the two-letter code for
German is de
.
Some languages use a lowercase version of the country code as defined by the
ISO-3166 along with their language codes. For example, the Brazilian Portuguese
language code is pt-br
.
Fork and clone the repo
First, create your ownfork of the united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app repository.
Then, clone your fork and cd
into it:
git clone https://github.com/<username>/umh.docs.umh.app
cd umh.docs.umh.app
The website content directory includes subdirectories for each language. The
localization you want to help out with is inside content/<two-letter-code>
.
Suggest changes
Create or update your chosen localized page based on the English original. See translating content for more details.
If you notice a technical inaccuracy or other problem with the upstream (English) documentation, you should fix the upstream documentation first and then repeat the equivalent fix by updating the localization you’re working on.
Limit changes in a pull requests to a single localization. Reviewing pull requests that change content in multiple localizations is problematic.
Follow Suggesting Content Improvements to propose changes to that localization. The process is similar to proposing changes to the upstream (English) content.
Start a new localization
If you want the United Manufacturing Hub documentation localized into a new language, here’s what you need to do.
All localization teams must be self-sufficient. The United Manufacturing Hub website is happy to host your work, but it’s up to you to translate it and keep existing localized content current.
You’ll need to know the two-letter language code for your language. Consult the
ISO 639-1 standard
to find your localization’s two-letter language code. For example, the
two-letter code for Korean is ko
.
If the language you are starting a localization for is spoken in various places
with significant differences between the variants, it might make sense to
combine the lowercased ISO-3166 country code with the language two-letter code.
For example, Brazilian Portuguese is localized as pt-br
.
When you start a new localization, you must localize all the minimum required content before the United Manufacturing Hub project can publish your changes to the live website.
Modify the site configuration
The United Manufacturing Hub website uses Hugo as its web framework. The website’s Hugo
configuration resides in the
config.toml
file. You’ll need to modify config.toml
to support a new localization.
Add a configuration block for the new language to config.toml
under the
existing [languages]
block. The German block, for example, looks like:
[languages.de]
title = "United Manufacturing Hub"
description = "Dokumentation des United Manufacturing Hub"
languageName = "Deutsch (German)"
languageNameLatinScript = "Deutsch"
contentDir = "content/de"
weight = 8
The language selection bar lists the value for languageName
. Assign “language
name in native script and language (English language name in Latin script)” to
languageName
. For example, languageName = "한국어 (Korean)"
or languageName = "Deutsch (German)"
.
languageNameLatinScript
can be used to access the language name in Latin
script and use it in the theme. Assign “language name in latin script” to
languageNameLatinScript
. For example, languageNameLatinScript ="Korean"
or
languageNameLatinScript = "Deutsch"
.
When assigning a weight
parameter for your block, find the language block with
the highest weight and add 1 to that value.
For more information about Hugo’s multilingual support, see “Multilingual Mode”.
Add a new localization directory
Add a language-specific subdirectory to the
content folder in
the repository. For example, the two-letter code for German is de
:
mkdir content/de
You also need to create a directory inside i18n/
for
localized strings; look at existing localizations
for an example.
For example, for German the strings live in i18n/de.toml
.
Open a pull request
Next, open a pull request
(PR) to add a localization to the united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app
repository. The PR must
include all the minimum required content before it
can be approved.
Add a localized README file
To guide other localization contributors, add a new
README-**.md to the top
level of united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app, where
**
is the two-letter language code. For example, a German README file would be
README-de.md
.
Guide localization contributors in the localized README-**.md
file.
Include the same information contained in README.md
as well as:
- A point of contact for the localization project
- Any information specific to the localization
After you create the localized README, add a link to the file from the main
English README.md
, and include contact information in English. You can provide
a GitHub ID, email address, Discord channel, or another
method of contact.
Launching your new localization
When a localization meets the requirements for workflow and minimum output, the UMH team does the following:
- Enables language selection on the website.
- Publicizes the localization’s availability through the United Manufacturing Hub blog.
Translating content
Localizing all the United Manufacturing Hub documentation is an enormous task. It’s okay to start small and expand over time.
Minimum required content
At a minimum, all localizations must include:
Description | URLs |
---|---|
Administration | All heading and subheading URLs |
Architecture | All heading and subheading URLs |
Getting started | All heading and subheading URLs |
Produciton guide | All heading and subheading URLs |
Site strings | All site strings in a new localized TOML file |
Translated documents must reside in their own content/**/
subdirectory, but otherwise, follow the
same URL path as the English source. For example, to prepare the
Getting started tutorial for translation into German,
create a subfolder under the content/de/
folder and copy the English source:
mkdir -p content/de/docs/getstarted
cp content/en/docs/getstarted/installation.md content/de/docs/getstarted/installation.md
Translation tools can speed up the translation process. For example, some editors offer plugins to quickly translate text.
To ensure accuracy in grammar and meaning, members of your localization team should carefully review all machine-generated translations before publishing.
Source files
Localizations must be based on the English files from a specific release targeted by the localization team. Each localization team can decide which release to target, referred to as the target version below.
To find source files for your target version:
Navigate to the United Manufacturing Hub website repository at united-manufacturing-hub/umh.docs.umh.app.
Select a branch for your target version from the following table:
Target version | Branch |
---|---|
Latest version | main |
The main
branch holds content for the current release .
Site strings in i18n
Localizations must include the contents of
i18n/en.toml
in a new language-specific file. Using German as an example:
i18n/de.toml
.
Add a new localization file to i18n/
. For example, with German (de
):
cp i18n/en.toml i18n/de.toml
Revise the comments at the top of the file to suit your localization, then translate the value of each string. For example, this is the German-language placeholder text for the search form:
[ui_search_placeholder]
other = "Suchen"
Localizing site strings lets you customize site-wide text and features: for example, the legal copyright text in the footer on each page.